Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
KaylaNorail
Diler Toma Hiddlestona
Dołączył: 12 Cze 2011
Posty: 1528
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Sob 20:49, 17 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Znalezione w internecie.
Cytat: | Chciałam obejrzeć sobie dziesiąty odcinek sezonu trzeciego - "Blink". Wpisuję więc w googlach - "doctor who blink 3x10". Google natychmiast zamieniło to na "doktorzy, którzy mrugają 2x10".
Dziękuję, automatyczny translatorze.
Wreszcie znalazłam, wersja z lektorem, trudno, przeboleję, wszak obok mnie siedziała dziewoja, która angielski to nie bardzo łapała, więc tłumacz nie wydawał się być złym pomysłem.
Oczywiście - byłam w błędzie.
Pierwszych kilka minut filmu - napis na ścianie - "Beware of Weeping Angels. Oh, and duck. No, really, duck. DUCK NOW!"
Lektor: "Strzeż się Płaczących Aniołów. Och, i kaczka. Nie, serio, kaczka. KACZKA TERAZ!"
Prawie się udusiłam ze śmiechu i niedowierzania.
Już nie ufam lektorom. Naprawdę wolę napisy. |
Ponieważ nie widziałam nigdy Blink z lektorem, troszkę mnie to rozśmieszyło.
Ostatnio zmieniony przez KaylaNorail dnia Sob 20:56, 17 Wrz 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
reiha
Podrzędny malarz niewidzialnych kosmitów
Dołączył: 26 Cze 2010
Posty: 2992
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 6/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 0:24, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dagens
Zegarek Ósmego
Dołączył: 25 Sie 2011
Posty: 1087
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Hirschberg/Breslau Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 1:09, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
"Nie, serio, kaczka" - nie wiem czemu to mnie najbardziej rozwala
Nie zdziwiłabym się, jakby to był rip z BBC, to co widziałam w ramach "Army of Ghosts" w ichniejszej wersji... nooo, nie stanowiło tłumaczeniowego szału
|
|
Powrót do góry |
|
|
Maya
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 14 Wrz 2011
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Katowice Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 7:17, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Serio, serio, widzę kaczki, KACZKIII
|
|
Powrót do góry |
|
|
Reinette
Okulary Dziesiątego
Dołączył: 02 Maj 2011
Posty: 2098
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 8:00, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Jaka porażka
|
|
Powrót do góry |
|
|
TheKid
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 11 Sie 2011
Posty: 242
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Baker Street 221b
|
Wysłany: Nie 11:06, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Ktoś mi wytłumaczy paradoks? Fansuby, pisane pewnie najczęściej przez ludzi, którzy nie są w tym kierunku kształceni, są często lepsze niż tłumaczenia robione przez "profesjonalistów" od czego to zależy? (ekhem, tak; od października będę się szkolić na takiego "profesjonalistę" )
|
|
Powrót do góry |
|
|
Eriu
Wredna Administratorka
Dołączył: 22 Cze 2010
Posty: 20055
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 19/100 Skąd: Bad Wildungen/ Frankfurt/ Seul/ Mirkwood Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 11:09, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Nie znam się na pracy tłumaczy, ale mam wrażenie, że zawodowy tłumacz pracuje nad samym tekstem, ale nie widzi obrazu, a wtedy nie jest w stanie wyłapać kontekstów. Tak jest z tą nieszczęśliwą "kaczką" w Blink. Ktoś kto widzi tylko tekst przetłumaczy to właśnie jako "kaczkę", osoba, która ogląda odcinek przetłumaczy to jako "padnij" albo "uchyl się".
Czasami błędy wynikają z nieznajomości popkultury, mowy potocznej, slangu. I później wychodzą głupoty w postaci robienia z Brody Dalle faceta
Ostatnio zmieniony przez Eriu dnia Nie 11:12, 18 Wrz 2011, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Maya
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 14 Wrz 2011
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Katowice Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 11:57, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Ja sobie teraz przypomniałam taki fragment, sezon 5, Victory of the Daleks, pod sam koniec:
Amy:"So, you have enemies then?"
Doc:"Everyone's got enemies."
Amy:"Yes, but mine's the woman outside Budgens with the mental Jack Russell.
You've got, like, you know, arch-enemies"
No i tłumaczenie:
- Więc,, masz wrogów?
- Każdy ma wrogów.
-Tak, ale moim kobieta jest jak umysłowy Jack Russell. Jak, no wiesz. Wróg - łucznik.
WRÓG-ŁUCZNIK
|
|
Powrót do góry |
|
|
Reinette
Okulary Dziesiątego
Dołączył: 02 Maj 2011
Posty: 2098
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 13:22, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Gratuluję łucznika
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sorcerer
Właściciel ręki w słoiku
Dołączył: 30 Kwi 2011
Posty: 4718
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Nieporęt - Hodowla Zielonych Tardis Płeć: (Psycho)Fan
|
Wysłany: Nie 14:03, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Moim zdaniem to naszym tzw "zawodowcom" od tłumaczenia po prostu się nie chce przykładać do roboty. Tłumaczą sam tekst i nie patrzą co się dzieje na ekranie, bo zwyczajnie im na tym nie zależy. Większość oficjalnych tłumaczeń, z którymi się spotkałem jest w większym albo mniejszym stopniu do d...
Najidiotyczniejsze jest jak np na dvd są świetne napisy angielskie i beznadziejne polskie. Zupełnie jakby nie można było po prostu tych angielskich przetłumaczyć...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dagens
Zegarek Ósmego
Dołączył: 25 Sie 2011
Posty: 1087
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Hirschberg/Breslau Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 14:32, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Eriu napisał: | Nie znam się na pracy tłumaczy, ale mam wrażenie, że zawodowy tłumacz pracuje nad samym tekstem, ale nie widzi obrazu, a wtedy nie jest w stanie wyłapać kontekstów. Tak jest z tą nieszczęśliwą "kaczką" w Blink. Ktoś kto widzi tylko tekst przetłumaczy to właśnie jako "kaczkę", osoba, która ogląda odcinek przetłumaczy to jako "padnij" albo "uchyl się". |
Yep. Na tej samej zasadzie tłumacz w AXNowskiej translacji do "Smith and Jones" z kuzynki Marthy zrobił kuzyna - "cousin" tłumaczy się i tak, i tak, ale kto widział "Army..."/"Doomsday", ten by skminił.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sorcerer
Właściciel ręki w słoiku
Dołączył: 30 Kwi 2011
Posty: 4718
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Nieporęt - Hodowla Zielonych Tardis Płeć: (Psycho)Fan
|
Wysłany: Nie 14:48, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
A w Eryku Wikingu ktoś tekst wypowiadany przez kowala: "nie nastarczam z mieczami, nie nastarczam z głowniami" zmienił na prostsze: "nie nastarczam z mieczami, nie nastarczam z głowami".
|
|
Powrót do góry |
|
|
KaylaNorail
Diler Toma Hiddlestona
Dołączył: 12 Cze 2011
Posty: 1528
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 14:57, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Wróg-łucznik? LITOŚCI
Ale z tą kaczką to brak obrazu nie jest wymówką. Jakby chodziło o zwierzątko, to raczej było by "a duck" albo "the duck". Mogli się domyślić, że chodzi o czasownik.
Albo tłumacz powinien obejrzeć odcinek we własnym zakresie - nawet, gdyby mu nie kazali - to by się może szybciej domyślił.
Co do kuzyna/kuzynki, widziałam kiedyś pokrewny (gra słów niezamierzona) błąd - czytał ktoś kiedyś Życie i czasy Sknerusa McKwacza, pierwsze polskie wydanie? Pomijając zbędne szczegóły - Sknerus ma wujka Angusa. Angus praktycznie cały czas nazywa Sknerusa swoim SIOSTRZEŃCEM. Ale jak sam mówi: "Jesteś synem mojego BRATA, Fergusa!"
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gacie Mishy
Gacie Mishy
Dołączył: 21 Sie 2010
Posty: 16763
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 14/100 Skąd: Farm Planet Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 15:15, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Może brat Fergus był wcześniej siostrą... eee... Fergie?
Nawet jeśli tłumacze filmowi mogą robić błędy bo nie widzą obrazu, to jakie usprawiedliwienie mają tłumacze książek?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Maya
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 14 Wrz 2011
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Katowice Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 16:55, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
...z niektórych tłumaczeń, zarówno książek jak i filmów, translator aż krzyczy. A poza tym często nie ma beta testerów, którzy by poprawili ewentualne błędy.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sorcerer
Właściciel ręki w słoiku
Dołączył: 30 Kwi 2011
Posty: 4718
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Nieporęt - Hodowla Zielonych Tardis Płeć: (Psycho)Fan
|
Wysłany: Nie 17:19, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Kiepskie tłumaczenia są starsze niż translator. Pamiętam taką książkę "Imię Moje Legion". Składała się z 3 mało atrakcyjnych nowel. A przynajmniej myślałem, że mało atrakcyjnych dopóki nie dorwałem jednej z nich w innym tłumaczeniu. Okazało się że pierwszy z tłumaczy nie dość, że nie zadbał o wierność przekazu, to jeszcze powywalał co któreś wyrazy i zdania żeby sobie ułatwić pracę... Połowy opisów miejsc nie było!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Maya
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 14 Wrz 2011
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Katowice Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 20:47, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Pełen profesjonalizm, nie ma co!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Sorcerer
Właściciel ręki w słoiku
Dołączył: 30 Kwi 2011
Posty: 4718
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Nieporęt - Hodowla Zielonych Tardis Płeć: (Psycho)Fan
|
Wysłany: Nie 21:29, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Z drugiej strony są też tłumacze rewelacyjni. Z jednej z moich ulubionych książek pochodzi sformułowanie:
"Książę zbłęsiał". - Świetny tekst prawda? To w sytuacji, gdy jego córka postanowiła zostać partnerką smoka.
Ostatnio zmieniony przez Sorcerer dnia Nie 21:29, 18 Wrz 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Agrafka
Banan Awaryjny
Dołączył: 06 Wrz 2010
Posty: 2627
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/100 Skąd: Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 22:05, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Ja z racji nabycia trzech części Dresden Files w oryginale postanowiłam zebrać resztę. I okazuje się że już na pierwszej stronie pierwszej części jest błąd w tłumaczeniu - dalej nie sprawdzałam.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Maya
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 14 Wrz 2011
Posty: 177
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Katowice Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Nie 22:38, 18 Wrz 2011 Temat postu: |
|
|
Czarowniku, tak z ciekawości, co to za książka?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|