Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Rozhisteryzowana Baba
Członek organizacji LI'n'DA
Dołączył: 27 Cze 2010
Posty: 212
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 2:18, 27 Wrz 2010 Temat postu: Tłumaczenia |
|
|
Oglądanie "Doctorka" po polsku bywa równie zabawne, co żenujące. Chyba najlepszym tego przykładem jest Blink, w którym fragment "Beware of the weeping angel. Oh, and duck. Really, duck." został przetłumaczony w sposób następujący "Strzeż się płaczącego anioła i kaczki. Naprawdę." Ale na tym nie koniec. Dalej jest jeszcze ciekawiej. Kawałek "I've learned to stay away from hens. It's not pretty when they blow." przetłumaczony został bowiem tak "Z aniołów najgorsze są samice. Czasami wybuchają."
Zdarzyło się Wam kiedyś trafić na tak wierne tłumaczenie, czy tylko ja mam takiego pecha?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Moniqua
Cutler Team
Dołączył: 31 Sie 2010
Posty: 1661
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/100 Skąd: Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 6:24, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Kiedy w odcinku świątecznym z Donną imię Rose zostaje przetłumaczone na Róża ... dziwnie to brzmiało, bo jedyny taki odcinek
|
|
Powrót do góry |
|
|
monilip
Zmierzchołak
Dołączył: 28 Sie 2010
Posty: 11795
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Śląsk Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 8:52, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
ja kiedyś przez przypadek zauważyłam fragment odcinka z Marthą, tym z autostradą (nie pamiętam nazwy). Była to końcówka, gdzie Doktor mówi Marcie o tym, że jest ostatnim z Władców Czasu. Że to jeden z moich ulubionych fragmentów zaczęłam oglądać. Pomińmy fakt, że był lektor, którego nie znoszę. Zaczęłam komentować praktycznie każde zdanie wypowiedziane przez niego. Najbardziej rozbawiło mnie "walczyli z rasą Daleks". Przepraszam, ale to chyba wiadomo, że jak jest "s" na końcu to to jest liczba mnoga? Cóz, utwierdziłam się tylko w przekonaniu, że nie należy oglądać w TV seriali innych niż polskich.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Eriu
Wredna Administratorka
Dołączył: 22 Cze 2010
Posty: 20055
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 19/100 Skąd: Bad Wildungen/ Frankfurt/ Seul/ Mirkwood Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 9:25, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Na polskim BBC było wiele takich kwiatków. W sumie w TV widziałam tylko drugi sezon (i to w ciągu jednej nocy) i dwa specjale i kilka odcinków pierwszego sezonu (ale to już było na Jedynce). Pamiętam, że bardzo uśmiałam się oglądając "Rejs potępieńców" (czy jakoś tak to brzmiało), zwłaszcza ten fragment gdy przewodnik opowiada o kulinarnych świątecznych upodobaniach Brytyjczyków. Tłumacz go zarżnął, całkowicie zmieniając sens całej wypowiedzi.
Chyba bardziej od złego tłumaczenia wkurzyło mnie wycięcie sceny pocałunku między Doctorem a Rinnette (czy jak się pisze to jej imię)
Ostatnio zmieniony przez Eriu dnia Pon 9:29, 27 Wrz 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
monilip
Zmierzchołak
Dołączył: 28 Sie 2010
Posty: 11795
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Śląsk Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 10:45, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
że niby cenzura? To co, pocałunek to scena od 18 lat? Bo chodzi ci o Madame de Pompadour, prawda?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Wszechmocna
Where's me jumper?
Dołączył: 18 Cze 2010
Posty: 8212
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/100 Skąd: Downton Abbey Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 10:48, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Ja szczęśliwie NIGDY nie oglądałam DW z lektorem... Oprócz jakiś 3 minut na stronie AXN Player, żeby się naocznie przekonać, jakie to fatalne. XD To "Eksterminować" wypowiadane tonem uprzejmego zaproszenia na herbatkę...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Watson
Córka Asasyna
Dołączył: 20 Lip 2010
Posty: 2346
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/100 Skąd: Jutrzyna/Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 10:49, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Nie mam kablówki, więc nie widziałam odcinków DW z lektorem, a w TVP były tak dawno, że już nie pamiętam tego typu "urozmaiceń", ale właśnie z powodu kretyńskich tłumaczeń czy pomijania wielu świetnych kwestii raczej nie korzystam w tv podczas pierwszego oglądania jakiegoś odcinka
Dobra - skończyłam mój wywód
|
|
Powrót do góry |
|
|
Eriu
Wredna Administratorka
Dołączył: 22 Cze 2010
Posty: 20055
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 19/100 Skąd: Bad Wildungen/ Frankfurt/ Seul/ Mirkwood Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 10:53, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
monilip napisał: | że niby cenzura? To co, pocałunek to scena od 18 lat? Bo chodzi ci o Madame de Pompadour, prawda? |
Tak nie mam pojęcia dlaczego to zrobili. Podobnie nie wiem czemu zamazali dekolt tej dyrektor Torchwood. Widocznie Brytole maja Polaków za jakiś wyjątkowo pruderyjny naród.
|
|
Powrót do góry |
|
|
monilip
Zmierzchołak
Dołączył: 28 Sie 2010
Posty: 11795
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Śląsk Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 15:24, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Eriu napisał: | Podobnie nie wiem czemu zamazali dekolt tej dyrektor Torchwood. |
Faktycznie, miała głęboki ale ludzie, w pierwszej lepszej piosence można znaleźć gorszą "goliznę"...
Aż się boję pomyśleć jak "Torchwood" wygląda w naszej TV. Nie widziałam ale biorąc pod uwagę, że nasz Kapitan Jack jest tam główną postacią
|
|
Powrót do góry |
|
|
shakespeare
Konstruktor ogródkowych Daleków
Dołączył: 08 Wrz 2010
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 5/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 17:41, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
najbardziej idiotyczne?
Army of Ghosts napisał: | I like that, "Allons-y". I should say allons-y more often. Look sharp, Rose Tyler, allons-y! And then it would be really brilliant if I met someone called Alonso, 'cause then I could say allons-y Alonso every time... |
AXN przetłumaczyło Allons-y jako Avanti. Zawału da się dostać...Pomijając fakt że to zupełnie co innego znaczy, to potem przetłumaczyli że Avanti Alonso, no już bardziej debilnie się nie dało
|
|
Powrót do góry |
|
|
monilip
Zmierzchołak
Dołączył: 28 Sie 2010
Posty: 11795
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Śląsk Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 18:58, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
no cóż, nasi tłumaczę są bardzo kreatywni :/ O ile czasem to ma sens (np. zamiana w jakiegoś brytyjskiego smakołyku na bardziej w Polsce znane ptasie mleczko w "Lwie, czarownicy i starej szafie") to jednak większość zmian jest tak bezsensu, że nerwy człowieka biorą jak ogląda coś z lektorem
Ostatnio zmieniony przez monilip dnia Pon 18:58, 27 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Moniqua
Cutler Team
Dołączył: 31 Sie 2010
Posty: 1661
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/100 Skąd: Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 19:16, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
A wiem! Mnie rozwala tłumaczenie End Of Time. Wiecie jak będzie się nazywał ten odcinek na BBC E.? "Do końca wszechświata" czy coś takiego
|
|
Powrót do góry |
|
|
monilip
Zmierzchołak
Dołączył: 28 Sie 2010
Posty: 11795
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Śląsk Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 19:27, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
No to już przesada! Przecież "Koniec czasu" nie brzmi chyba tak źle po polsku?
Ale okazuje się, że nie jesteśmy tak daleko za murzynami, jak to się mówi, już w listopadzie 5 seria...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Moniqua
Cutler Team
Dołączył: 31 Sie 2010
Posty: 1661
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/100 Skąd: Wrocław Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Pon 19:46, 27 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Wiem! Bardzo się cieszę! Ja już od niedzieli będę oglądać Doctora i Torchwood na BBC E.
|
|
Powrót do góry |
|
|
shakespeare
Konstruktor ogródkowych Daleków
Dołączył: 08 Wrz 2010
Posty: 602
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 5/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Wto 19:17, 28 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Czemu ja nie mam BBC E? aaaaaaaaaaaaa dysponuję tylko HD i Arabic. Brilliant.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ag
Blue Stick of Destiny
Dołączył: 22 Cze 2010
Posty: 6559
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 11/100 Skąd: Winterfell Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Wto 19:21, 28 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
W każdym razie tłumacze są kreatywni. Nawet za bardzo
|
|
Powrót do góry |
|
|
monilip
Zmierzchołak
Dołączył: 28 Sie 2010
Posty: 11795
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Śląsk Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Wto 20:05, 28 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Aż się boję jak przetłumaczą "I don't wanna go" - "Nie chce sobie pójść"?
Albo "Geronimo"!!! Ludzie, naprawdę się boję...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Alria
Top Gear Bitch
Dołączył: 22 Cze 2010
Posty: 4250
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 13/100 Skąd: Japanifornia Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Wto 21:54, 28 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
shakespeare napisał: | Czemu ja nie mam BBC E? aaaaaaaaaaaaa dysponuję tylko HD i Arabic. Brilliant. |
Naprawdę, nie ma czego żałowac. Ja mam, i jeśli oglądam coś to ten kanał omijam, można powiedziec szerokim łukiem. Można dostac załamania nerwowego, słuchając tego, co wymyślili tłumacze. I tego koszmarnego lektora!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Eriu
Wredna Administratorka
Dołączył: 22 Cze 2010
Posty: 20055
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 19/100 Skąd: Bad Wildungen/ Frankfurt/ Seul/ Mirkwood Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Wto 21:59, 28 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Ja mam BBC E. ale nie oglądam. Strasznie ten kanał działa mi na nerwy. Robi nadzieję na obejrzenie czegoś wspaniałego, ale niszczy wszystko fatalnym tłumaczeniem i lektorem. Szkoda, że zrezygnowali z napisów. Kiedyś BBC było tylko i wyłącznie z polskimi napisami.
|
|
Powrót do góry |
|
|
reiha
Podrzędny malarz niewidzialnych kosmitów
Dołączył: 26 Cze 2010
Posty: 2992
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 6/100
Płeć: (Psycho)Fanka
|
Wysłany: Wto 22:01, 28 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
monilip napisał: |
Albo "Geronimo"!!! Ludzie, naprawdę się boję... |
"Święty Hieronimie, miej mnie w opiece!"
"No to hopla!"
Ogłaszam konkurs na tłumaczenie propozycji można składać nieskończenie wiele.
I poszukuję niezależnego sędziego, który obejrzy program i powie kto był najbliżej
|
|
Powrót do góry |
|
|
|